Dimenzió #12

Mozaikok a nevelés történetéből

(Neveléstörténet)

                              Dr. Kéri Katalin:

                    (Iskolakultúra, 1997/1., 109-110. o.)

                           EGY NYELVKÖNYV 1539-BŐL


       Vives 1492-ben született Valenciában, de a családját tönkretevő
   inkvizíció elől külföldre menekült. Németalföld lett új hazája, Brugge
és Leuven  városában élte le élete nagyobb részét, 1540-ben itt érte a halál
is. Tanított egyetemeken, és nevelte mások kisgyermekeit. Tanítványai között
    volt Margarita Valladaura, akit később feleségül vett; V. Károly fia,
   Fülöp herceg, Montjoy Vilmos és az angol királykisasszony, Tudor Mária.
         Barátja volt Erasmus, Thomas Morus, Budé, Thomas Wolsey és
             Aragóniai Katalin, VIII. Henrik első felesége. [1]


   Ahogyan  Vives könyveit olvasom, gyerekeket látok. Rakoncátlan nebulókat,
akik  az  iskolában  unatkoznak.  Vásott  kölyköket,  akik lyukas diókkal és
lerágott  csontokkal  játszanak  az  utca porában. A humanista tudós elvezet
kora  Európájába, írásait bújva megérint régenvolt tavaszok levegője. Munkái
megérdemelnék  a  magyar kutatók és fordítók figyelmét is, hiszen Erasmus és
Budé  mellett  kortársai  őt  tartották  a  humanista  triumvirátus harmadik
tagjának.

   A  filozófiatörténészek  Bacon  és  Descartes  előfutárának  tartják [2],
pedagógiai   rendszeralkotóként   pedig   Comenius   elődjének   tekinthető.
Nyelvészeti  munkái kapcsán a nagy salamancai grammatikus, Brocense emelhető
ki követői közül.

   A    reneszánsz-kor    számos    gondolkodója    az    eredeti   források
tanulmányozásában  látta  a  világ  megismerésének  kulcsát.  Több humanista
fáradozott    ezért   olyan   szövegválogatások   és   nyelvi   segédkönyvek
összeállításán,  melyek  megkönnyítették a latin nyelv elsajátítását. Vives,
aki kortársaihoz hasonlóan helytelennek vélte a megcsontosodott skolasztikus
módszereket, életszerű és sokoldalú ismeretszerzésre vágyott, és hamar hátat
fordított  a  párizsi egyetemnek. Bár több írásában fejtegette a latin nyelv
fontosságát,  ennél  jóval  messzebb  jutott.  Kiemelte  -  az  elsők között
Európában  -  az  anyanyelven való tanítás jelentőségét. Mivel a nyelvet úgy
tekintette,  mint  a kultúrák közötti közeledés lehetséges eszközét, katalán
elődjéhez,   Raimundus  Lullushoz  hasonlóan  az  arab  nyelv  tanulását  is
javasolta. Hitt abban, hogy muzulmánok és keresztények békét köthetnének, és
sorsukat egyesíthetnék, ha volna egy olyan nyelv, amelyet mindkét fél ismer.
Az  ógörög  és  héber,  mint a Biblia eredeti szövegeinek olvasását lehetővé
tevő  nyelvek,  szintén  kiemelt  helyen  szerepeltek  Vives  írásaiban.  "A
tanulmányok  rendszeréről"  című, terjedelmes pedagógiai munkájában lépésről
lépésre leírta az általa helyesnek tartott nyelvtanítás menetét. [3]

   1538-ban   Vives   megírta   élvezetes   és   pergő  dialektusokból  álló
nyelvkönyvét,  az "Exertatio lingua latinae" (Latin nyelvi gyakorlatok) című
művet.  A  kötetet  V.  Károly császár 11 éves fiacskájának, Fülöp hercegnek
ajánlotta.  A  könyv bizonyos szempontból válasz volt Erasmus 1519-ben írott
"Colloquia" című nyelvkönyvére, melyet a szerző annyiszor kibővített, hogy a
végén  a  kötetet már nem lehetett tankönyvként használni. [4] Vives szerint
Erasmus  "beszélgetései"  túl  csípősek,  ironikusak  voltak, és ezért vajmi
kevéssé  segítették  a gyerekek erkölcsi nevelését és nyelvtanulását. Ő maga
világos   és   egyszerű  stílusban,  kifejezetten  a  gyermekek  fejlettségi
szintjéhez  igazítva  készítette  el  dialógus-gyűjteményét. Mindez, persze,
Vives  eltérő  jelleméből is következett, hiszen míg Erasmus energikus, éles
nyelvű férfiú volt, a valenciai humanistát mézszavú ("doctor mellifluus"-nak
hívták), csendes és visszahúzódó embernek ismerték kortársai. [5]

   1539-ben  jelent  meg az általa írott nyelvkönyv, Bazelban, Robert Winter
nyomdájában.  [6]  Könyve megírásánál több ókori szerző műveit felhasználta,
az  elemzők  szerint  például  jól  felismerhetőek benne a terentiusi nyelvi
fordulatok. Furfangos módon fűszerezte a hasznos (nyelvi) tudnivalókat olyan
érdekességekkel,  melyek  megragadhatták a gyerekek képzeletét. A dialógusok
olyan  témákról  szólnak,  amelyek  érdekelhették  az  akkori kisdiákokat. A
korábbi   hagyományokkal   szakítva   Vives  nem  történeti  hősökről  szóló
olvasmányokat gyűjtött egybe, és nem is régi irodalmi művekből való idézetek
antológiája  a  kötet.  Módszertanilag  a legnagyobb görög filozófusok által
használt párbeszédes formát találta leginkább célravezetőnek.

   A könyv dialógusai a XVI. század elejének kisgyermekét körülvevő világról
szólnak.  A  gyerekek  mindennapjai,  az iskolai tanítás, az utcai játék, az
otthoni  légkör  bemutatása  tölti  ki  a  nyelvkönyv lapjait. A szövegekben
szereplő  kérdések  az  akkori  diákok  kérdései  a  világról;  a  jelenetek
résztvevői   pedig   a  környezetükhöz  tartozó  emberek:  szülők,  tanítók,
cselédek.  Vives  világlátása,  emberismerete,  gyermekszeretete és páratlan
humora egyaránt megnyilvánul ebben a munkában. [7]

   Manapság,  amikor  a  nyelvkönyvek nagy többsége a nyelvtanulót körülvevő
világot   tükrözi   vissza,  Vives  könyvének  tartalma  cseppet  sem  tűnik
meglepőnek.  Saját  korában viszont rendkívüli újdonságnak számított. Óriási
hatása  volt, számtalan kiadást megért. 1554-ben már Mexikóban is kiadták és
használták  a  könyvet,  ahová  egy  Francisco  Cervantes  de  Salazar  nevű
szerzetes  vitte  magával  úticsomagjában, egy katekizmus és egy grammatika-
könyv társaságában. [8]

   Vives  nyelvkönyve  elérhető  közelségbe  hozza  az 1500-as évek elejének
iskolásait.  Karnyújtásnyira  állnak  tőlünk  azok  a diákok, akik Párizsból
visszatért  társukat  faggatják, és a valenciaiak büszkeségével fitymálják a
francia  egyetemekről  hozott  híreket. Bekukkanthatunk polgárházak ablakán,
ahol  húst, sajtot és almát tálalnak vacsorára, és csak üggyel-bajjal tudják
asztalhoz  parancsolni az utcán hancúrozó gyerekeket. Bár sokszor hajlamosak
vagyunk  azt  gondolni, hogy régi korok gyerekei mások voltak, mint a maiak,
vélekedésünk  nyomban  megváltozik,  ha  kezünkbe  akad egy, Vives könyvéhez
hasonló  forrás. "Miért (nem játszunk), hiszen az iskolát játéknak (= ludus)
hívják?"  nyaggatja  idősebb  diáktársát  egy  kisfiú  a  könyv lapjain, aki
labdázni,  búgócsigázni  szeretne  a  lecke magolása helyett. "Anyám! Mennyi
hangyát  hoz  Tuliolus  az ábécés-könyvében!" kiált egy másik kisfiú a betűk
láttán,  aki  nem  elég  idős  még ahhoz, hogy iskolába járjon. A dialógusok
szövegei  szerint  Vives  idejében  is  a  gyerekek  többsége  hasonlóképpen
vélekedett   az   iskoláról,  mint  manapság:  aki  már  bent  volt,  kifelé
igyekezett,  a kicsik képzeletében viszont ez a hely maga volt a menyország,
a káprázatos csodák birodalma...


                                  JEGYZETEK

[1]  Vives  részletes  életrajzával  kapcsolatosan  lásd: e cikk szerzőjének
     tanulmányát:  Juan  Luis  Vives  élete és művei (In: Vivestől Kodályig,
     Neveléstörténeti  Füzetek  12. Szerk.: Balogh László; OPKM, Bp., 1993.)
     3-11. o.

[2]  Prat,  Valbuena  Angel:  Historia de la literatura espa¤ola (Barcelona,
     1981.) 6. o.

[3]  Magyarul:  Péter  János:  Vives Lajos Válogatott neveléstudományi művei
     (Kézdivásárhely, 1935.) 66-71. o.

[4]  Péter János: Erasmus nevelési eszméi (Gyulafehérvár, é. n.) 45. o.

[5]  Guy, Alain: Historia de la filosofia espa¤ola (Barcelona, 1985.) 79. o.

[6]  Juan Luis Vives: Obras completas I. Lorenzo Riber előszavával (Aguilar,
     Madrid, 1947.) 208. o.

[7]  A  nyelvkönyv  teljes  magyar  fordítása még nem készült el. Spanyolból
     fordított,  "Hazatérés az iskolából" és "Gyermekjátékok" című fejezetei
     megtalálhatóak     "A     tudás     kapui"     című    neveléstörténeti
     szemelvénygyűjteményben (PSZM-Tárogató, Bp., 1995.)

[8]  J. L. V.: Obras completas I. i. m. 213. o.
Google
 
Web iqdepo.hu
    © Copyright 1996-2024
    iqdepo / intelligence quotient designing power - digitális kultúrmisszió 1996 óta
    All rights reserved. Minden jog fenntartva.