Dimenzió #12

Mozaikok a nevelés történetéből

(Neveléstörténet)

                           [84] GOETHE: ÉLETEMBŐL

   Régi  zegzugos,  sokhelyütt komorjellegű házunk (...) alkalmas volt arra,
hogy   gyermeki   lelkekben   borzadályt  és  félelmet  keltsen.  Ezenkívül,
szerencsétlenségünkre,  szüleink  azt a pedagógiai elvet követték, hogy jó a
gyermekekben  idejekorán  eloszlatni  minden  sejtelmes és láthatatlan dolog
okozta  félelmet,  s  jó  hozzászoktatni  őket  a  borzalmashoz. Ezért aztán
nekünk,  gyermekeknek  magunkban kellett aludnunk, s valahányszor képtelenek
voltunk  rá  s  nesztelenül kilopództunk ágyunkból, hogy a férficselédek meg
szolgálók   társaságába  vegyüljünk,  utunkat  állta  az  apánk,  visszájára
fordított  hálóköntösében,  ami legalább számunkra alakoskodásnak éppen elég
volt, s visszariasztott ágyunkba. Elgondolhatja mindenki, milyen rossz hatás
járt e módszer nyomában. Mert ugyan hogyan szabaduljon meg a félelemtől, aki
kettős  borzalom  közé  szorult? Anyánk viszont, aki mindig derült s jókedvű
volt,  s  másoktól  sem  sajnálta  ezt  a  derűt s jókedvet, jobb pedagógiai
kibúvót talált. Jutalmazáshoz folyamodott, s ezen a réven el is tudta érni a
célját.   Barackérés   ideje   volt,   s  anyánk  kilátásba  helyezte,  hogy
reggelenként bő részünk lesz benne, ha sikerül éjjel leküzdenünk a félelmet.
A dolog sikerült, s mindkét fél meg volt elégedve.

   Gyors   felfogó-,   feldolgozóképességem  és  emlékezőtehetségem  folytán
csakhamar  kinőttem  annak  a tanításnak a keretéből, amiben atyám meg többi
tanítóm részesíthetett, anélkül persze, hogy akárcsak egy tárgyban is alapos
tudásra  tettem  volna szert. A grammatika nem tetszett, mivel csak önkényes
törvényszerűségek   összességének   néztem;  a  szabályokat  nevetségeseknek
találtam,  mert a sok kivétel megfosztotta őket érvényüktől, s a kivételeket
viszont  meg kellett tanulni. Ha nem a kezdőknek szánt rímes latin könyv van
a  kezemben,  bizony  siralmasan  festett  volna  a  helyzetem;  ezt azonban
szívesen  pergettem  vagy  morzsolgattam  magam  elé. Volt többek között egy
emlékeztető  versekbe  szedett  földrajzunk  is, itt a legízetlenebb rímek a
legkényelmesebb  módon  verték  belénk azokat a dolgokat, amiket meg kellett
jegyeznünk, például ilyenformán:

                            Ober-Yssel; sara sok
                             Rettegik az utasok.

   A  nyelvi  formákat  és  fordulatokat  könnyű  szerrel megértettem; azzal
tisztába jöttem hamarosan, mi rejlik egyik-másik tárgy fogalmában. Retorikai
kérdésekben,  tételek  megoldásában  s más effélékben nem akadt, aki túltett
volna  rajtam, noha nyelvi hibáim miatt gyakran háttérbe szorultam. De éppen
az  ilyen  dolgozatok  szereztek  különös  örömet az atyámnak, s nem egyszer
koromhoz képest jelentékeny pénzösszeggel jutalmazott meg értök.
   Atyám  ugyanabban  a  szobában  tanította a hugomat olaszra, ahol nekem a
Cellariust  kellett  könyv  nélkül  tanulnom.  Mivel  mármost  én  hamarosan
elkészültem  feladatommal  s utána mégis nyugodtan kellett ülnöm a helyemen,
könyvem  felett  oda-odafigyeltem  s  nagyon könnyen elsajátítottam az olasz
nyelvet,  mint  amely  a  latinnak  szórakoztató  alakváltozataként ötlött a
fülembe. (...)
   A  szomszédban  lakó  gyermekekkel  közösen  vettem részt a magánórákban,
miknek  idővel  emelkedett  a számuk. Ez a közös tanítás nem sokat lendített
rajtam;  a tanárok járták a maguk szokott útját, társaim neveletlensége, sőt
olykor  gonoszkodásai  pedig  nyugtalanságot,  bosszúságot  vittek  bele  az
órákba, meg-megzavarták őket. Hozzánk még nem jutottak el azok a példatárak,
amik szórakoztatóvá s változatossá teszik az oktatást. A fiatalemberekre oly
élettelenül  ható  Cornelius  Nepos,  a  túlságosan könnyű s predikációk meg
vallásoktatás   révén  már-már  elcsépelt  Új-Testamentom  nem  igen  tudtak
érdeklődést  kelteni  bennünk; ezzel szemben az akkori német költők olvasása
nyomán  valami  rímelő  meg  verselő szenvedély vett erőt rajtunk. Engem már
régebben hatalmába kerített ez a szenvedély, s mulatságos dolognak találtam,
amikor feladataim retorikai megoldását verses feldolgozásra cseréltem.

                                                  Fordította: Turóczi József
-----------------
Goethe: Életemből - Költészet és valóság (Gyermekkor és diákévek)
   (Szerkesztette: Bálint Lajos, Genius, Bp. 1927.) 11-12., 34-37. o.
Google
 
Web iqdepo.hu
    © Copyright 1996-2024
    iqdepo / intelligence quotient designing power - digitális kultúrmisszió 1996 óta
    All rights reserved. Minden jog fenntartva.