Dimenzió #13

Achilles Dent - a gondolkodó ember

(irodalom)

                                 Fejezet: 20


   "A  nap nyári estéken való elsüllyedése elvárt dolog, főleg a parkokban
   - mondta valami keresetlen hang -, le kell, hogy apassza a nők kebleit,
   és   sokkalta  láthatóbbá  kell  hogy  tegye  azokat  a  szem  számára.
   Meggyőződésem, hogy erről van szó."

   Arthur  és  Frenchurch  egymásra pillantottak, amint tovább indultak. A
   lány egy pillanatra még erősebben ölelte meg.
   "És  biztos  vagyok benne - mondta a bodros-fürtös hajú fiatal elnyúló,
   vékony orra alatt, amihez persze nem illett frizurája -, hogy ha valaki
   meg tudná indokolni, akkor a tökéletes természetességgel és a mindenség
   logikájával  tenné  azt  -  csatlakozott sötéthajú társaságához, akik a
   szomszédos  nyugágyon  hangolódtak  el a sporttól -, hogy Darwint is jó
   érzések  töltenék  el. Ez biztos. Ez elvitathatatlan - és hozzátette -,
   szeretem."
   Megfordult,  és  élesen bandzsított szemüvegén át Frenchurch-re. Arthur
   elvezette a lányt karon fogva, és érezte, hogy remeg.
   "Következő tipp - szólt Frenchurch kuncogását befejezve -, halljam!"
   "Rendben  - így Arthur -, a könyököd. A bal. Valami nincs rendben a bal
   könyököddel."
   "Ez  sem  talált  -  szólt  a  válasz -, teljességgel rossz. Rossz úton
   haladsz."
   A  nyári  nap  a  park  fái  alá süllyedt, ami úgy tűnt, mintha - de ne
   pazaroljuk  a  szavakat. A Hyde Park kábító. Minden, ami ott található,
   kábító,  kivéve  a  hétfő  reggeli  szemetet. Még a kacsák is kábítóak.
   Bárki,  akinek  megadatik  a  keresztülmenetel  egy  nyári estén a Hyde
   Parkon, annak olyan érzése támad, mintha egy kórtermen haladna át, ahol
   mindenki arcát lepedő takarja.
   Ebben  a  parkban  az emberek különösebb dolgok véghezvitelére képesek,
   mint   másutt.   Arthur   és   Frenchurch   egy   férfira  leltek,  aki
   trapéznadrágban  próbálta  magára a dudát egy fa alatt. A dudás elűzött
   egy  amerikai  párost,  akik  félénken érmét akartak ejteni a dudatartó
   dobozkába.
   "Nem - kiáltotta -, hagyjanak, én csak gyakorlok."
   Határozottan  nyomkodta  dudáját,  de  akármilyen  zajt keltett is, még
   azzal sem tudta elrontani Arthurék kedvét.
   Arthur   a  lány  karjait  maga  köré  fonta,  sajátjait  pedig  lefelé
   indította.
   "Nem  hiszem,  hogy a feneked lenne - mondta kis idő után -, mert azzal
   semmi rosszat nem érzek."
   "Igen - értett egyet -, tényleg nincs semmi rossz a fenekemben."
   Olyan  soká  csókolóztak, hogy a dudás egy idő után átment gyakorolni a
   fa másik feléhez.
   "Elmondok egy történetet" - kezdte Arthur.
   "Rendben."
   Találtak  egy  ösvényt  a fűben, amely relatíve pároktól mentesnek volt
   mondható,  mármint az egymáson fekvőktől vagy a kacsák látványától és a
   homályos  napfénytől  -  amely  kettészeli  a vizet, ami a kacsák alatt
   hullámzik - elkábultan ücsörgőek től el nem barikádozottat.

   "Egy történetet" - szólt Frenchurch maga köré fonva Arthur karjait.
   "Amely elmondja, miken mentem keresztül. És a történet igaz."
   "Tudod,  néha  az  emberek  olyanokról  mesélnek,  hogy  mi  történt  a
   feleségük  unokatestvérének a legjobb barátjával, de valahol elveszítik
   a fonalat."
   "Nos,  ez  egy  ilyen  történet,  leszámítva  azt,  hogy ez tényleg így
   történt,  és  énnekem  tudomásom  van  róla,  mert  akivel megesett, az
   történetesen én voltam."
   "Akárcsak a tombola esetében."
   Arthur nevetett. "Igen. El kellett érnem egy vonatot - folytatta. - Egy
   állomásra érkeztem..."
   "Mondtam  már  neked - szakította félbe Frenchurch -, hogy mi történt a
   szüleimmel az állomáson?"
   "Igen - válaszolt Arthur -, már mondtad."
   "Csak leellenőriztelek."
   Arthur  az  órájára  pillantott.  "Feltételezem, hogy indulnunk kéne" -
   mondta.
   "Előbb  a  történetet  -  csattant  fel  Frenchurch.  -  Megérkeztél az
   állomásra."
   "Húsz  perccel  korábban.  Rosszul  tudtam  az  indulás időpontját. Azt
   hiszem,  ez  legalább  annyira  lehetetlen  -  tette  hozzá pillanatnyi
   hatásszünet  után  -,  mint ha a Brit Vasutak tudják rosszul az indulás
   idejét. Még nem fordult elő velem."
   "Folytasd!" - nevetett Frenchurch.
   "Vettem  hát  egy  újságot, hogy kitöltsek egy keresztrejtvényt, majd a
   büfébe indultam egy csésze kávéért."
   "Keresztrejtvényt fejtettél?"
   "Igen."
   "Melyiket?"
   "Általában a Guardian-t."
   "úgy vélem, az túl csicsás. Én a The Times-t szeretem. Megfejtetted?"
   "Mit?"
   "A keresztrejtvényt a Guardian-ban."
   "Ekkor  még  nem  volt  rá  alkalmam  -  szólt  Arthur.  -  Még  mindig
   kávévásárlásnál tartok."
   "Rendben, vegyél."
   "Veszek is. Sőt - folytatta Arthur - még kekszet is."
   "Milyet?"
   "Gazdag Teázót."
   "Jó választás."
   "Én   legalábbis   szeretem.   Megrakva  ezekkel  helyet  foglalok  egy
   asztalnál.  És ne kérdezd, milyen volt az asztal, mert ez régen történt
   és nem emlékszem. Valószínűleg kerek."
   "Rendben."
   "Hadd  rajzoljam le. Én itt ülök az asztalnál. Balra az újság. Jobbra a
   csésze kávé. Az asztal közepén pedig a csomag keksz."
   "Tökéletesen el tudom képzelni."
   "Amit még nem - mondta Arthur -, mivel még nem említettem, egy férfi ül
   az asztalnál. Velem szemben."
   "Hogy néz ki?"
   "Tökéletesen  hétköznapi.  Aktatáska.  Öltöny.  Nem úgy tűnik, mint aki
   valami váratlanra készül."
   "Ah. Ismerem ezt a fajtát. Mit csinált?"
   "Ezt  tette.  Előrenyúlt,  elvette a csomag kekszet, kibontotta, kivett
   egyet és..."
   "És mit?"
   "Megette."
   "Mit?"
   "Megette."
   Frenchurch rémülten nézett. "Mi a fenét csináltál ekkor?"
   "Hát,  a  körülményeknek  megfelelően  azt,  amit  egy vörös vérű angol
   tenne. Érdeklődően - mondta Arthur - másfelé néztem."
   "Mit? Miért?"
   "Hát,  ez  nem  olyasmi,  ami  beidegződött  dolog, ugye? A lelkem után
   kutattam,  és  fel  kellett  fedeznem:  semmi  sem  tör  fel belőlem, a
   tapasztalat  és  az  elemi  ösztönök  is  azt  mondták,  hogy  így kell
   reagálnom  arra,  aki  egyszerűen, csendben ült velem szemben egy tőlem
   lopott keksszel."
   "Hát,  talán...  -  gondolkozott  Frenchurch hangosan. - Azt kell, hogy
   mondjam, hogy én sem tudtam volna, mit is tegyek. Mi történt tehát?"
   Dühösen  bámultam  a keresztrejtvényem - szólt Arthur. - Nem tudtam egy
   egyszerűbb  feladványt  sem megválaszolni, szürcsöltem egyet a kávéból,
   mivel  túl forró volt meginni. Kiegyenesedtem. Kivettem egy kekszet, és
   nehezemre esett volna megjegyezni - tette hozzá -, hogy a csomag valami
   rejtélynek köszönhetően kinyílt."
   "De visszavágsz azért valami frappánssal..."
   "Még  szép.  Megettem  a  kekszet. Megfontoltan, jól láthatóan, így nem
   lehetett  kétsége afelől, amit teszek. Amikor így eszek - mondta Arthur
   -, ropog a keksz."
   "Erre mit lépett?"
   "Elvett  még egyet. Komolyan - bizonygatta Arthur -, ez történt. Elvett
   még  egy  kekszet, és megette. Világos volt, akár a nap. Bizonyos, mint
   hogy mi most a földön ücsörgünk."
   Frenchurch kényelmetlenül mocorogni kezdett.
   "És a gond az volt - mondta Arthur -, hogy először nem szólt semmit, és
   így  még  nehezebb  volt  szóba  hozni  a dolgot. Te mit mondtál volna?
   'Elnézést...  Nem  tudtam  segíteni  a  kibontásnál...'  Nem  oké. Nem,
   elkerültem ezt. Ha lehet, még nagyobb lendülettel."
   "Jó ég..."
   "újra  a  keresztrejtvényt  bámultam, és újra képtelen voltam kitalálni
   egyetlen  megfejtést is, ezért V. Henry szellemének hódolva, akár szent
   Crispin napján..."
   "Micsoda?"
   "Ismét támadásba lendültem. Elvettem - mondta Arthur - még egy kekszet.
   És egy pillanatig ütköztek szemeink."
   "így?"
   "Igen  -  hát  nem  pontosan  így. De ütköztek. Csak egy pillanatig. És
   mindketten  más  irányba  néztünk.  De  el  kell, hogy mondjam - mesélt
   tovább Arthur -, hogy a levegő robbanásra készen állt. Feszültség fogta
   körbe az asztalt. Ekkor."
   "El tudom képzelni."
   "Az egész csomagot így fogyasztottuk el. ő, én, ő, én..."
   "Az egész csomagot?"
   "Csak   nyolc   darabot,  de  egy  emberöltőnek  tűnt,  mire  odáig  is
   eljutottunk. A gladiátoroknak sem lehetett rosszabb."
   "A gladiátorok - szólt Frenchurch - a nap alatt tették volna. Kimerítő,
   fizikai munkával."
   "Erről  van  szó.  Tehát, mikor már csak az üres csomag hevert halottan
   közöttünk,  a  férfi  felkelt, majd - befejezve negatív tevékenységét -
   lelépett.  Persze  segítségért  kiáltottam.  Ahogy megtettem, a vonatom
   érkeztét  mondták  be  egy-két  percen  belül,  így befejeztem a kávém,
   fölálltam, felkaptam az újságom, és alá helyeztem..."
   "Igen?"
   "A kekszek tartója alá."
   "Micsoda? - kérdezte Frenchurch. - Micsoda?"
   "így igaz."
   "Nem! - kapkodott levegő után a lány fetrengve a fövenyen.
   Ismét felült.
   "Tiszta hülye vagy - hahotázott - tökéletesen be vagy csavarodva!"
   Hátára   döntötte   Arthurt,   és   ráfordult,   megcsókolta  és  ismét
   megfordította. Arthur meglepődött Frenchurch jókedvén.
   "Most pedig a te történetedet."
   "úgy vélem - szólt mély, sakálos hangon -, hogy vissza akarsz menni."
   "Nem sietek - szólt Arthur -, most mondd el a te történeted!"
   A lány tűnődve szemlélte a tavat.
   "Rendben - kezdte -, bár rövid. És nem olyan vicces, mint a tiéd, de...
   Egye fene."
   Lehajtotta  fejét.  Arthur  érezhette,  hogy  ez  egy olyan pillanat. A
   levegő megállt köröttük, várakozott. Arthur azt kívánta, bárcsak tovább
   menne, és ne törődne velük.
   "Gyerekkoromban  -  kezdte a lány. - Az ilyen történetek így kezdődnek,
   nemde?   'Gyerekkoromban...'   Szóval.   Igen,  általában  így  kezdik:
   'gyerekkoromban...'  és  kiöntik  a szívüket. Hát ez az. Gyerekkoromban
   volt egy képem, ami az ágyam lábánál lógott... Mi a véleményed erről?"
   "Tetszik.   Jól   kezdődik.   Korán   felhívod  az  ember  figyelmét  a
   hálószobára. Talán folytathatnád a kép kifejtésével."
   "Olyan  volt, amilyet a gyerekeknek szeretniük kell - mondta Frenchurch
   -,  de  mégsem  teszik.  Egymást  kedvelő  állatok  dolgokat  csinálnak
   egymással, tudod."
   "Tudom. Engem is ilyenek nyomasztottak. Nyulak derekukon kabáttal."
   "Pontosan.  A  nyulak  itt  tutajon  utaztak patkányok és baglyok közt.
   Talán voltak rénszarvasok is."
   "A tutajon."
   "A tutajon. És egy fiú is."
   "A kabátos nyulak, a patkányok, a baglyok és a rénszarvasok közt."
   "Pontosan ott. A fiú a megszokott, mosolygós cigány utcagyerek."
   "Uff."
   "A  kép  megrémített,  ezt kell, hogy mondjam. Egy vidra úszott elöl, a
   tutaj  előtt,  és álmatlanul töltöttem az éjszakáim rettegve a vidrától
   azokkal  a  hitvány  állatokkal  egyetemben,  amelyeknek  szintén semmi
   keresnivalójuk  sem  volt  a tutajon, és akiket a vidra vékony farkával
   vontatott,  amiről  azt  gondoltam,  biztosan fáj neki. Aggasztott. Nem
   túlzottan, csak bizonytalanul és folyamatosan."
   "Aztán egy napon - és úgy emlékszem, hogy ekkor már éveket rettegtem át
   éjszakánként  -  hirtelen felismertem, hogy a tutajon volt egy vitorla.
   Még sosem láttam. A vidra jól volt, egyedül úszkált."
   Frenchurch megborzongott.
   "Jó történet?" - kérdezte.
   "Gyenge  a vége - szólt Arthur -, megsiratja a hallgatóságot. 'Igen, de
   mi van akkor?' Semmi, de kell egy kicsit csiszolni rajta a szereposztás
   kiírása előtt."
   Frenchurch nevetett, és kapálódzott lábaival.
   "Ez  csak  egy  hirtelen  felismerés  volt, az aggodalom elmúlt, mintha
   súlyokat hajítanál el, mintha a tónusok színekre váltanának, mintha egy
   kiszáradt  botot  megöntöznének. A megnyílt távlat így szólt: 'Félre az
   aggodalmakkal,  a  világ  egy klassz kis hely. Tényleg lehetne rosszabb
   is.' Valószínűleg azt gondolja, hogy azért állítom ezt, mert ma délután
   is így éreztem, nemde?"
   "Hát, én..." - szólt Arthur a lélekjelenléte után kutatva.
   "Hát,  rendben  - szólt Frenchurch. - Tényleg így éreztem. Pontosan így
   éreztem.  De, mint láthatod, már éreztem így, még jobban is. Hihetetlen
   erősen.  Attól tartok, és erre hirtelen eszméltem rá - bámult a távolba
   -, hogy egy valaminek részét képezem csak."
   Arthurnak  nehezére  esett  szólni,  és  bölcsebbnek találta, ha nem is
   próbálkozik ezzel.
   "Nagyon   különös   volt"   -  szólt  Frenchurch,  mintha  a  kergetett
   egyiptomiak  egyike mondta volna azt, hogy a Vörös-tenger viselkedése -
   amikor Mózes utat nyitott - egy kicsit eltért a megszokottól.
   "Nagyon  különös  -  ismételte  -,  hogy napokkal azelőtt a legfurcsább
   érzés  növekedett  bennem,  mintha szülni készülnék. Nem, valójában nem
   erről  volt  szó,  sokkalta  inkább, mintha részről részre kapcsolódnék
   valamihez.  Nem,  még  csak  nem  is olyan; a Földhöz, és mintha rajtam
   keresztül kezdene..."
   "Mond  az  a  szám  neked  valamit  - kérdezte Arthur gyengéden -, hogy
   negyvenkettő?"
   "Micsoda? Nem, miről beszélsz?" - kiáltott Frenchurch.
   "Csak mert gondoltam..." - morgott Arthur.
   "Arthur, én ezt most komolyan mondom."
   "Akárcsak én - szólt Arthur -, ámbár az univerzumban semmi sem biztos."
   "Hogy érted ezt?"
   "Mondd  el  a  végét! - sürgette Arthur. - Ne aggasszon, ha furcsán fog
   hangzani!  Hidd el, olyannal beszélsz, aki sokat látott - és hozzátette
   -, ez a furcsa. Nem a kekszek."
   A lány bólintott, és úgy tűnt, hisz neki. Hirtelen megragadta a karját.
   "Olyan  egyszerű  volt  -  mesélte  -, olyan csodálatosan, különlegesen
   egyszerű, amikor megtörtént."
   "Mi volt az?" - kérdezett Arthur.
   "Nézd - válaszolt a lány -, ez az, amit többé nem tudok. És ezt nehezen
   viselem. Ha vissza próbálok gondolni rá, minden úgy villog és ugrál, és
   ha  erőteljesen  próbálom, olyan messzire jutok, mint egy csészealj, és
   besötétül minden."
   "Micsoda?"
   "Hát,  mint  a  te  történetedben  - szólt Frenchurch -, a legjobb rész
   kávéházban  történt. Ott ücsörögtem egy csésze tea mellett. Napokkal az
   erősödés  kezdete  után, a csatlakozás érzésében. Azt hiszem, csendesen
   zümmöghettem. Volt egy kis meló, amit még el kellett végeznie rajtam az
   erősödésnek.  Kinéztem az ablakon a teáscsészém széle fölött, és mindig
   is  ezt  tartottam  a  legkedvesebb  módnak, ha embereket akartam látni
   munkálkodva.   És   hirtelen  megjelent  a  gondolataimban  egy  üzenet
   valahonnan.    És    egyszerű   volt.   A   mindenséget   érzékeltette.
   Kiegyenesedtem  és  ezt  gondoltam:  'ó! ó, akkor hát rendben.' Annyira
   megrémültem,  hogy  majdnem  leejtettem  a  teám, ám gondolatban meg is
   tettem.  Igen  -  tette hozzá elmélázva -, biztosan megtettem, mennyire
   kavartam fel az érzelmeidet?"
   "Jó volt az a rész a teáscsészével."
   A  lány  megrázta  a  fejét,  aztán  még  egyszer,  mintha  megpróbálná
   kitisztítani, és tényleg ezt akarta.
   "Hát,  ennyi  - szólalt meg. - Jó volt az a rész a teáscsészével. Ekkor
   volt az, amikor szó szerint úgy éreztem, hogy felrobbant a világ."
   "Micsoda?"
   "Tudom,   hogy   őrülten   hangzik,   és  mindenki  azt  állítja,  hogy
   hallucináció volt nagy, 3D-s képekben, 16 sávos, Dolby Sztereó hanggal,
   és  valószínűleg azoktól kölcsönözték, akik már unták a cápás filmeket.
   Olyan  volt,  mintha a föld szó szerint széthasadt volna a lábam alatt,
   és... és..."
   Megpaskolta  a füvet gyengéden, mintha nyugtatni akarná, majd úgy tűnt,
   valami másról fog beszélni.
   "És   kórházban   ébredtem.  Feltehetőleg  azóta  hol  kint,  hol  bent
   tartózkodom.  És  ezért vagyok ösztönösen ideges - mondta Frenchurch -,
   ha kicsit úgy érzem, minden jól megy." Felnézett.
   Arthur   egyszerűen   feladta  az  aggodalmát  a  különös  anomáliákkal
   kapcsolatban,  amelyek  azóta lengték körül, mióta visszatért a földre,
   vagy  inkább  áthelyezte  azokat  arra  a  részre,  amely  a "Teendők -
   Sürgős!"  feliratot  viselte.  "Itt van a világ" - mondta magában. "Itt
   van  valami  okból  a  világ,  és itt is marad. Velem a hátán." De most
   minden kezdett nedvessé válni, mint azon az éjszakán, amikor Frenchurch
   bátyja   bolond   történeteit  mesélte  egy  CIA-ügynökről.  A  Francia
   Nagykövetség  is  kezdett  elázni.  A  fák  elkezdtek  átitatódni. A tó
   vízszintje  emelkedésnek  indult, ám ez teljességgel természetesen ment
   végbe,  és  semmi sem utalt másra, mivel egy szürke liba szállt le a tó
   felszínére.  A  liba  jót  pihent,  és  a  főbb  kérdéseiket  nem tudta
   megválaszolni.
   "Egyébként - kezdte Frenchurch hirtelen, derűs, tág-szemű mosolyával -,
   valami  kis  gond  van  velem, és a te dolgod kitalálni, hogy mi. Irány
   haza."
   Arthur a fejét rázta.
   "Mi történt?" - kérdezte a lány.
   Arthur  megrázta  a fejét az indítványozással való egyet nem értésében,
   mert   úgy  vélte,  az  valóban  kiváló,  egyike  a  világ  legkiválóbb
   indítványainak,  de  mivel  csak egy pillanatig próbálta megszabadítani
   magát  ismétlődő  érzésétől,  amely  pontosan  olyan volt, mint amilyet
   akkor  érzett,  amikor  legutóbb  arra  várt,  hogy  az  univerzum  fog
   előugrani egy ajtó mögül és kifütyüli.
   "Csak  meg  próbálom  kitisztítani az agyam - mondta Arthur -, mert azt
   mondtad, úgy éreztél, mintha a Föld éppenséggel... felrobbant volna..."
   "Igen. Több volt, mint egyszerű érzés."
   "Mit   mond   erre   mindenki  más  -  érdeklődött  tétován  Arthur  -,
   hallucinációk?"
   "Igen,  de  Arthur, ez undorító. Az emberek azt hiszik, ha azt mondják:
   'hallucinációk',  azzal  mindent megmagyaráznak, amit csak meg kell, és
   bármi  is az, értetlenség hiányában tova kell siklani fölötte. Ez pedig
   csak egy szó, és nem magyaráz meg semmit. Nem magyarázza meg a delfinek
   eltűnését."
   "Nem  - szólt Arthur. - Nem - tette hozzá elgondolkodva. - Nem - mondta
   még egyszer még jobban elgondolkodva. - Micsoda?" - kérdezte végül.
   "Nem magyarázza meg a delfinek eltűnését."
   "Nem - helyeselt Arthur -, így van. Milyen delfinekről beszélsz?"
   "Hogyhogy milyen delfinekről? Azokról, amelyek eltűntek."
   Arthur  könyökébe  kapaszkodott,  amitől az bizseregni kezdett gerincig
   hatolóan fel és le, majd mindez elhalt egy hátborzongató érzésben, amit
   gyakran  érzékelt Arthur, amikor valaki valamit megpróbált elmagyarázni
   neki.
   "A delfinek?"
   "Igen."
   "Minden delfin - erősködött Arthur - eltűnt?"
   "Igen."
   "A  delfinek?  Azt  mondod,  eltűntek  a  delfinek?  Ez - Arthur teljes
   megvilágosodást mutatott ekkor -, tulajdonképpen miről beszélsz?"
   "Arthur,  hol  voltál,  az  ég  szerelmére? Az összes delfin eltűnt egy
   napon, én..."
   Tágra nyílt szemekkel nézte Arthurt.
   "Mi...?"
   "Semmiféle delfinek. Mind eltűntek. Szétfoszlottak."
   Kereste Arthur tekintetét.
   "Tényleg nem tudsz erről?"
   "Senki  sem  tud. Ezt jelenti a szétfoszlás - Frenchurch megállt. - Egy
   ember  azt  állítja,  tud  erről,  de  mindenki  azt állítja róla, hogy
   Kaliforniában lakik - tette hozzá -, és őrült. Arra gondoltam, hogy meg
   kéne  látogatnom,  mert  egyedül ő mondhatná meg annak az értelmét, ami
   velem történt."
   Vállat  vont, aztán hosszas csendbe merülve Arthurra meredt. A kezét az
   arca oldalához nyomta.
   "Tényleg  tudni  szeretném,  hol  voltál  te  ekkor  - kérdezett. - Azt
   hiszem,  valami  katasztrofális  dolog  történhetett veled is. És ezért
   ismertünk egymásra."
   A parkot kezdte szemlélni, amely erőteljes sötétedésnek indult.
   "Nos - kezdte -, most már elmondhatod valakinek."
   Arthur lassú, hatalmas sóhajt eresztett ki magából.
   "Ez - kezdte - nagyon hosszú történet."
   Frenchurch felé nyúlt, és elvette a vászon táskáját.
   "Van  valami  köze  ehhez?  -  kérdezte.  Amit kivett a táskából, azt a
   valamit  láthatólag sok hosszas utazás viselte meg, mintha a történelem
   előtti  folyók egyikébe hajították volna, mintha a kakrafooni sivatagok
   vörös napja barnította volna meg, mintha félig a homokba temették volna
   a  Santraginus V párás óceánjainak partjai, mintha a Jaglan Béta holdja
   fagyasztotta  volna  gleccserek  közé,  mintha  ráültek  volna,  mintha
   űrhajók  körül fociztak volna vele, karcos volt, erőteljesen megviselt,
   és  mivel  a  kiadók  szerint az ilyen dolgok gyakran megeshetnek vele,
   erős műanyagba csomagolták, és nagy betűkkel ráírták: "Ne ess pánikba!"
   "Hol szerezted ezt?" - kérdezte Arthur ijedten, és elvette.
   "Ah  -  mondta Frenchurch -, tudtam, hogy a tiéd volt. Russel autójában
   hagytad azon az estén. Leejtetted. Sok helyen jártál ezek közül?"
   Arthur   kivette  a  Galaxis  útikalauz  Stopposoknak  c.  elektronikus
   könyvecskét  a  tokjából. Egy kis, vékony, hajlékony lapszámítógép volt
   az.  Nyomkodni  kezdte  a  gombokat, mígnem szövegek kezdtek áramlani a
   kijelzőn.
   "Néhányon" - válaszolt.
   "Elmehetünk azokra a helyekre?"
   "Mi? Nem - válaszolt Arthur hirtelen, aztán körültekintően lenyugodott.
   -  Akarsz?"  - kérdezte, reménykedve a nemleges válaszban. Nagylelkűség
   volt,  hogy nem így kérdezett: "Ugye nem akarod, ugye?", hiszen ez lett
   volna logikus.
   "Igen - válaszolt a lány -, tudni akarom, milyen üzeneteket veszítettem
   el,  és  hogy  honnan  származtak.  Mert nem úgy gondolom - tette hozzá
   kiegyenesedve  a  park  növekvő  sötétjében  -,  hogy  innen származtak
   volna."
   "Hát  azt  aztán igazán nem hiszem - tette hozzá később Arthur derekába
   karolva -, hogy tudnám, hol is van az itt."
Google
 
Web iqdepo.hu
    © Copyright 1996-2024
    iqdepo / intelligence quotient designing power - digitális kultúrmisszió 1996 óta
    All rights reserved. Minden jog fenntartva.