Dimenzió #13

Achilles Dent - a gondolkodó ember

(irodalom)

                           Egy dögledelmes riport,
                                    avagy
                   kicsoda ez az Achilles Dent egyáltalán?


A kétlábú, szénalapú életformához tartozom - kezdhetném önismertetőmet.

Hogyan  is  kezdődött?  Először  egy  elvakult  szerelem, majd egy jóbarátom
halála  pecsételte  meg  sorsom.  Érettségi  után pár nappal összeverekedtem
apámmal,  aki  kitagadott.  Azóta  sok helyütt laktam, sokmindent csináltam.
Igaz, ez túlontúl általános. Hát lássuk.
Életem,  munkám  soha  nem távolodott el túlzottan a számítógépektől. Mindig
kisebbségekhez  csapódtam,  akik  közt  gyakran vállaltam vezérszerepet. Sok
felelősség  hárult  rám  mindig.  Igyekeztem  tüntetni  a  külsőségek ellen,
ezáltal  gyakran  elhanyagoltnak,  esetleg  ízléstelennek  tűnhettem, s amit
világ  életemben legjobban gyűlöltem, az a sznobizmus. Jobban foglalkoztat a
dolgok mikéntje, mint kész tényük, felismerésük.


                           A dögledelmes (részlet)

...

   - Mi ez az egész Douglas dolog?

   - Elhivatottság, egyfajta lelki adózás megboldogult barátom emlékének.

   - Ez így egy kicsit ködös.

   - Nos, volt  egy osztálytársam, aki elkerülhetetlenül a legjobb barátommá
avanzsálódott.  Igazán tehetséges srác volt. A Galaxis-könyvnek köszönhetően
42  Stúdiónak  hívta  magát.  (Számítástechnikai  körökben  elterjedt,  hogy
egyének   Corporationnak,   Software-housenak,   stúdiónak   keresztelik  el
magukat).  Egy  napon  nem  jött  iskolába.  Délután  átmentem hozzá egy pár
bakelit-korongot cipelve, s akkor tudtam meg a hírt: kiugrott a hatodikról.

   - Megrázott a hír?

   - Erre  azt  ugyanazt  válaszolnám,  mint  amikor  ezt  kérdeznéd tőlem:
olvastad  Tasnádi  Péter,  Maffia  életre, halálra? c. könyvét. A válasz így
hangzik: "Finoman szólva".

   Gondosan  előkészítette  magát, a halált. írt egy búcsúlevelet, aminek ez
állt a végén: "Most 10 óra 41 perc van. Nem 42. A 42 meghal."

   Az aláírás pedig ez volt: "Attila, 41."

   Ez  a  srác három dologban még rajtam is túltett. Annyira nem volt köze a
ma világához, hogy nem tudta, hogyan kell bevásárolni. Ez nem vicc!

   Mindig az édesanyja vett neki mindent.

   És  a  másik  kettő: jobban programozott és jobban rajzolt nálam. Iszonyú
tehetséges volt.

   - Tehát az ő emlékére kívánod megjelentetni a Galaxis trilógiát?

   - Igen.  Én nem  hasznot remélek ebből, hanem kicsit úgy érzem: tartozom.
Engedj meg egy kis kitérőt.

   95  decemberében  egy  nagy-nagy,  ám  nem nagyon ismert (ez ma általános
tünet:  a  legjobbak  nem  tudnak  érvényesülni,  akut  menedzser-hiány van)
zenészt  indultam  felkeresni,  Bjorn  A.  Lynnét.  ő  norvég származású, de
Angliában  találtam  rá.  Most,  mint  a  Team  17 egyetlen főállású zenésze
dolgozik.   Az  ok,  amiért  felkerestem,  szintén  megér  egy  misét.  Azon
túlmenően,  hogy még Amigás korszakomból tudtam, hogy legkedvesebb moduljaim
szerzője  CD-lemezt  jelentetett  meg,  kicsit  arra  is  számítottam,  hogy
jóbarátom,  Louie  (Suvák  Lajos)  -  segítségemmel  létrehozott  -  munkáit
megmutassam  neki, hogy esetleg bemutat a menedzserének, és akkor nekünk már
jó.  Csalódnom  kellett.  No,  nem  Lynnében, mert ő iszonyú klassz srác. (ő
például  elveszítette a kapcsolatot Seppo Hurme-vel, alias Fleshbrainnel aki
szintén  nem  kis zenész, és akivel az első CD-jét közösen készítette. Nekem
meg  fáj  az,  hogy  nem  tudok  segíteni  -  hát ilyen vagyok én. Túlzottan
lelkizős.)  Ám  maga  -  egykori  nevén  -  Dr.  Awesome  is  hadilábon  áll
termékeinek   értékesítésével.  Ezennel  is  megragadnám  a  lehetőséget  és
jelezném: szeretnénk egy menedzsert találni.

   - Nem  csak  te  hiszed,  bizonyos  emberekről,  akik szimpatikusak, hogy
egyben tehetségesek is?

   - Összehasonlíthatatlanul  több  barátom  van, akivel jóban vagyok, mégis
azt  mondanám:  ők nem művészi sorsra érdemesek. Én inkább a puszta tényekre
hagyatkozom,  olyan  nevek  véleményeire  -  a  magamén túl -, akik az adott
pályán   komoly  sikereket  értek  el.  Példának  okáért:  Louie  koncepciós
szerzeménye,  az Anti-TV első helyet ért el a Display magazin "Küldj demót!"
-  pályázatán. És látod-látod, a mai napig nem sikerült senkit találnom, aki
tovább  segíthette  volna.  Pedig sokmindenkivel vettem fel kapcsolatot, így
személyesen   találkoztunk   Fábián  Tiborral  is.  Ő  egy  jó  példa  a  ma
menedzserére. Amit csinálsz, az másodlagos, az ő elvárásait teljesítsd, neki
már van neve, bármikor elad.

   - Akkor hogyhogy nem lett belőle semmi?

   - Kis nézeteltérés miatt.

   - Szóval azt állítod, ma minden ilyen személyi viszonyokon dől el?

   - Kössz, hogy kisegítettél.

   - És te?

   - Magamról ennyit:  szintén nagyon jók az eredményeim. Angol műveimmel az
interneten   keresztül   megnyertem  egy  verspályázatot,  nagyon-nagyon  jó
kritikákat  kaptam.  Pártfogómmá  lett  Petrőczi  Éva  költőnő, aki bölcsész
pályát ajánlott figyelmembe. És sokakkal műveimen keresztül ismerkedtem meg.
Utazásaim  közben  mindig  kiosztom  pár  könyvemet  grátisz  alapon,  így -
véletlenül!  -  már  olyannak is adtam könyveimből, aki könyvkiadónak tanul.
Tartom is vele a kapcsolatot.

   Egyik  kedvenc  sztorim:  egy  volt  barátnőm édesanyja iskolai tanár. Az
egyik  munkatársának  adott  a  "23"-ból. A munkatárs lányának egy barátnője
egyik  látogatásakor  beleolvasott  a  könyvbe.  Most  jön  az  érdekes:  az
iskolában,  ahová  jár,  az volt a feladat, hogy mindenki hozza el a kedvenc
versét.  Elment  hát  a  könyvemért,  hogy  kölcsönkérje.  Hiszen abban volt
kedvenc költeménye. Címe:

                                   Virágok

                    Virágokat vettél egy reggelen
                    S nézted egész nap haláltusájukat
                    Valaki megölte őket miattad
                    Nem tudhatta kinek szerez majd örömet
                    Te pénzt adtál neki
                    Amin majd ő is vehet
                    Valamit, amit miatta öl meg másvalaki

... Azóta már fényképet kért rólam, s lassan az övé is megérkezik. Ez eléggé
elfogulatlan vélemény, nem? Azt sem tudta, hogy ki vagyok...

   Szó,  ami  szó  én  talán  majd  révbe  érek. És igyekszem vinni magammal
másokat.  Tehát  névszerzés  az  elsődleges  cél,  ezért törekszem mindenben
előbbre jutni.

   - A Douglas dolgokról...

   - Szóval  begyűjtöttem  műveit,  három  hónap alatt le is fordítottam két
könyvét  (A lélek hosszú, sötét, uzsonnaidejét, valamint a Viszlát és kösz a
halakat  c.  műveit), tavaly januárban el is készültek. Ezzel párhuzamosan a
jogdíjak  után  néztem.  Andrew  Nürnbergget vadásztam sokáig, majd - miután
megtudtam,  hogy  irodát nyit Pesten - találkoztam úgy március táján Hermann
Judittal,    az    itteni    képviselőjével.   Fordításaimból   adtam   neki
szemelvényeket. És persze vártam, hogy majd kiadom.

   Júniusban  - éppen Svédországban - kaptam a hírt, hogy valakit érdekelnek
a könyvek. Elküldtem a szemelvényeket neki is, hogy hű de jó, meg minden.

   Erre  válaszként  ezt  kaptam:  miért  csak  három  fejezetet küldtem el?
Különben  meg ő maga akarja kiadni a saját fordítását (akkor már garantáltan
elkezdte, mert az első két oldal szövegébe két helyen is belekötött).

   Valami  szöveghűségre  hivatkozva  a következőket kifogásolta (megjegyzem
sokadszor:  egy regényt - főleg egy Douglast - nem szakfordítani kell, hanem
műfordítani. Hiába, nem tehet róla az ember, ha nem születik írónak):

   Az  egyik  mondat,  amely  nagy esőzésről szól, így végződik: a hegyoldal
egyre nedvesebb lett.

   Na,  erre  én  vettem a bátorságot, és a mondat egyszerűségén javítva ezt
írtam: a hegyoldal egyre meredekebb lett.

   Indoklás:  szeretem,  ha  nem  alszik  el az olvasó, sőt, még az agyát is
jártatja  néha.  És  mondja azt valaki, hogy nem arról írtam, ami az eredeti
tartalom volt.

   A  másik  példa.  A dühödt kamionsofőr, aki az éjszaka sötétjében majdnem
elgázol  valakit, valahogy így káromkodik: "Mit marháskodtok az úton?" - Hát
ennyi  a  szó  szerinti  fordítás.  Kicsit  műfajon  aluli, alpári. Ezért én
igyekeztem kicsit javítani rajta, és ezt írtam:

                     "Jogotok van marhásokdni az úton!"

   Hogy  ez  miért  jó?  Mert  az eredeti tartalom megtartása mellett, közös
élményekre alapozva többletet igyekeztem hozzáadni a mondathoz.

   Emlékeztek  még, mikor Tatix az Asterixben kirohan házából botját lóbálva
feje  fölött,  s  mintegy  tiltakozva  az  ellen,  hogy ő nem harcolhat, ezt
mondja:

                "Jogom van főbeveretni magam!" - értitek már?

   Valami  Mőbiusz fogja kiadni a csődbe vitt Vénusz utódjaként? a 4. részt,
aminél egy jobb fordítást olvashattok ebben az újságban.

   Mellékletként itt egy levél, amit a könyv egyik megrendelőjének írtam.


                           %##$^&()!++$, Stoppos!

Meg  kell  valljam, örülök, hogy írtál. Jobban mondva az egyik szemem sír, a
másik  meg  üveg.  Figyelem! Te rajtad kívülálló okok miatt elveszítetted az
életed  értelmét.  De  sebaj,  én javarészt azért vagyok, mert miért ne, meg
hogy amíg erőm futja, segítsek neked.
(A  Dent  névből  is  látszik,  hogy erőteljes hatással voltak rám a Douglas
könyvek, hisz én is földlakó vagyok, valamint az ex-cégem neve is WayForward
Technologies volt.)

Nos,  akkor  most  térjünk  le  a  tárgyról.  Kicsit  szana  az  életem,  és
fogyatkozik  az  időm,  de  a  legjobb  fordítások általában és mindig nekem
köszönhetők.
(Ezt majd egyszer kifejtem, hogy ebben miért mutatkozom felülmúlhatatlannak,
de  ez  sajnos  nem megy két sorban. Előzetesben csak ennyit: Jómagam is író
vagyok,  s  komoly  kultúrával  rendelkezem.  Főként  parodizálok,  s  ennek
segíségével  a  fordításokban  többleteket adok - értsd: az eredeti tartalom
elveszítése  nélkül  hozzákapcsolok  újakat,  pl.  Asterix  előismeretek  az
újvidéki profiktól, meg a ma dögösebb dolgai.)

No,  most  kis törénelem a balszerencsék említése előtt. Megfordultam ha nem
is  a  síromban, de Angliában, és begyűjtöttem mindent, ami Douglas Adamstól
valaha  is létezett. (Megjegyzem, őt gyakran DNA-ként emlegetik, s ha értesz
az internethez, van is ott egy hozzá kapcsolódó newsgroup.)

Művei?  -  Lássuk  hát  a  teljes  listát:  a Galaxis trilógia öt részén túl
létezik  két  Dirk  Gently  könyv,  amelyeket  egymaga írt, ezen túlmenően a
Meaning  of  Liff 2 részét, és a Last chance to see-t kooperációban írta. Az
összes  kedvenc  regényem  az  ő  és  Harry  Harrison  műveiből  került  ki.
Magyarországon a Galaxis trilógia első részét (86 700 példányban!) a Kozmosz
Fantasztikus  Könyvek  adta  ki (Galaktika), és abban az időben Kuczka Péter
volt  a  szerkesztő.  Az eredeti könyv '79-ben készült, Magyarországon pedig
'87-ben   jelent   meg.  (Nekem  is  ellopták  az  első  ilyen  könyvem,  de
megszereztem újra, és most - svéd példa alapján - a nevemmel ellátva már nem
volt  elcserezhető.) A jogutód, akiket egy eredeti példányért megpróbálhatsz
zargatni, az a Móra (Bp., 322-90-61 v. 322-86-14 v. 322-82-69).
A  második  és harmadik részt plusz az első Dirk Gently kötetet az új Vénusz
könyvkiadó  (155-34-22)  jelentette  meg,  de  meglehetősen  sikertelenül és
papíron  4-5000  példányszámban,  ami  az  első  részhez viszonyítva piskóta
(harmincad?).  Matyi  Dezső (Alexandra kiadó) a következő kommentárt fűzte a
trilógia 4., 5., Magyarországon meg nem jelent könyvének kiadásához:"Vénusz?
Kész  csőd!  Amibe  a  Robiék  reklámmentes tevékenységükkel belenyúltak, és
ezáltal elrontottak, azzal én már nem vagyok hajlandó foglalkozni."

Tehát  az utolsó két Galaxis könyvnek ezidáig se híre, se hamva magyarul. Ez
nem jelenti azt, hogy én nem fordítottam le őket - állítom, hogyha egy kiadó
ráérez  a  dolog  jelentőségére,  komoly kasszasikert csinálhatna - ám engem
főként  az  bosszant,  hogy  a  magyar ember a legjobb könyvek kiadása híján
kultúra  nélkül  marad.  Aki  ezt  nem  értené, annak kifejtem: sosem voltam
szegény, de mindig kivert kutyaként járom az utakat egyetlen kulcs és fillér
nélkül,  gyalogszerrel  (éljenek a Karma jógások!). Addig élek, amig mindent
fel nem élek. Sajnos nagyon ragaszkodik hozzám egy-két ellenkező nemű egyed,
s    őket    nem    akarom   cserben   hagyni.   Valójában   szeretném   már
felelősségmentesen,  énmentesen  csak  a  "vagyok"-ot  élni,  mert ott nincs
fájdalom.  Igazad  van, Marvint akár rólam is mintázhatták volna. (Az utóbbi
időben tök nacionalista lettem. Figyelembe ajánladó mondataim így hangzanak:

- Minél kevésbé vagyok magyar, annál inkább.
- A nyelvnél nincsen nagyobb kohézió.
Vagy  ha  Zemplényi  Györgytől  szeretnék  egy  mondatot kölcsönözni, az így
hangzana: "Mert magyar vagyok.")
Hogyan  tovább?  Ha  a sors engem képes, és tovább bitorol, akkor a trilógia
negyedik  része  (annak  ellenére,  hogy  az  új Vénusz már 93-ban beígérte:
"Viszlát,  és  kösz a halakat!") idén, de legkésőbb jövőre Németh Attila (ha
addig  elkészül  saját fordításával) kiadja, hiszen neki van erre lehetősége
(ellentétben  velem),  és  fogalma  sincs  arról, hogy a műfordítás előtérbe
helyezendő  a  szakfordítással  szemben (pláne egy Douglas regény esetében),
csak  az általa enyhén félreértelmezett "szöveghűség" lebeg előtte. Szegény.
Kiállnék  vele  egy  boxmeccsre.  Meg  aztán,  mint mondtam, nekem már úgyis
mindegy.
Ennek az igen eltévelyedett embernek az elérési útvonala: Bp., Széher u. 58,
1021, tel.: 274-27-24.
Sajnálatos   módon   jó   ismerőse  az  Andrew  Nürnberg  csapat  idézőjeles
vezetőjének,  Herman  Juditnak  (Hold u. 29, Bp., 1054 - az NGKM-től jobbra,
111-39-49),   akitől   a  jogdíjak  felvásárolhatók.  (úgy  hallottam,  hogy
elköltöztek).
Ígérem, ha ő képes, és kiadja a sajátját, én ingyen és bérmentve - viselve a
következményeket   -   mindenkihez  eljuttatom  a  sajátom,  és  nem  főként
bosszúból, hanem azért, mert tudom: az enyém jobb.)
Megjegyzem: nálam nagyobb ellenfele ne legyen senkinek, mert akkor már jobb,
ha  rögtön  feladja. Az ötödik rész kiadatása tehát a távoljövő eseménye. De
addig még lészen pár néhanap!
Douglas  egyik  legjobb alkotása a "Lélek hosszú, sötét uzsonnaideje." Kész.
Értsd:  elkészült az egyetlen profi fordítás - és nem teljességgel véletlen,
hogy általam. Ha a Matyi Dezső tartja a szavát, jövőre megjelenik az "Utolsó
esélyünk  feleszmélni" - ehhez csak annyit: eszméletlen!), és csak javasolni
tudom megrendelését (Alexandra kiadó.)
A Meaning of Liff és a Deeper meaning of Liff annak ellenére, hogy megvannak
nekem,  épp  annyira  lefordíthatatlanok  más nyelvre, mint saját alkotásaim
veleje:  szóvicc  gyűjtemények.  Ez  már  nekem  sem sikerülne, így javaslom
minden Douglas rajongónak: magyarul tegyen le róluk.
Olyan  hurka  csávó  vagyok, hogyha még pár napig élek, várhatsz tőlem egyéb
viszonzást is.
A  magam fordításait addig nem közkincsesítem, amíg máski egy rosszabbal nem
teszi ugyanazt. Nyugodtan lehet rám számítani, mert az ígéret szép szó.
Bocs a késedelemért, kölyök, de csak mostanra utáltak ki Malmőből.

Ui.:  ha  nagyon jól tudsz angolul, a Scanner (diskmag) egyik számában benne
van a trilógia 3. része.

       Fordítást (néha) vállalok,  Achilles Dent

Figyelem:   a   Nyuigatinál,  egy  antikváriumban  megvásárolható  a  Vénusz
kiadásában  megjelent  "Dirk  Gently holisztikus nyomozóirodája" 420 Ft-ért,
valamint  a  trilógia  3. része, az "Élet, a világmindenség meg minden" 1500
Ft-ért. Indoklás: most jön a negyedik rész, ebből meg már kevés van. Jó, mi?

   - Összefoglalva:  van  egy csomó demóm, ismeretlen, tehetséges emberektől
(értsd.:  zene),  egy  valag kiadatlan fordításom (4-5 könyv), sőt újabban a
saját  műveim  (az  elmúlt évben 6 könyvet írtam!) finanszírozását sem merem
felvállalni, mert nincsenek terjesztőim.

   - Bár tudnék segíteni.

                                                                 - Menczel -
Google
 
Web iqdepo.hu
    © Copyright 1996-2024
    iqdepo / intelligence quotient designing power - digitális kultúrmisszió 1996 óta
    All rights reserved. Minden jog fenntartva.