Dimenzió #12

Mozaikok a nevelés történetéből

(Neveléstörténet)

                              Dr. Kéri Katalin:


                              AZ INDUSDÓ MAGJA,
                                    AVAGY
                HOGYAN TANULJUNK MEG 2500 OLDALNYI SZÖVEGET?


     Manapság, amikor iskoláinkban a diákokat önállóságra, kreativitásra
        nevelik, amikor a memoritereknél és az adatok megtanulásánál
      hangsúlyosabb az összefüggések megértése és az információhordozó
       eszközök közötti biztonságos és gyors eligazodás, érdekes lehet
         visszapillantani a régi iszlám világ tanítási módszereire.

   A  középkori  iszlám  világban  Bagdadtól  Cordobáig  a tudás átörökítése
elsősorban  szóbelileg  történt. Ez a fajta tanítási mód jellemezte az alsó-
közép-  és felsőfokú oktatást egyaránt. A koranikus hagyományoknak, mohamedi
útmutatásoknak  megfelelően  a tanulás dicséretes tevékenység volt az arabok
körében,  amit  számos szállóige és írott (vallásos és filozófiai) szöveg is
tükröz.  Ennek  oka  főként  abban  állott, hogy így látták biztosítottnak a
tudás  átadását.  Az  eleinte  szóban, majd írásban is továbbadott ismeretek
eredetiségét úgy próbálták garantálni és ellenőrízhetővé tenni, hogy Mohamed
prófétáig   visszavezetve   életrajzi   lexikonokat  készítettek  azokról  a
személyekről,  akik  az  iszlám  világban  tanítókként  felléptek. Ezekben a
lexikonokban feltüntették, hogy ki, kitől, mikor, mit tanult.

   A  muzulmán  gyerekek  tanulmányaikat  a Korán szövegeinek megismerésével
kezdték, és kezdik ma is. Ez nem csupán valamiféle ájtatos cselekedet volt a
középkorban,  hanem  bevezetés  az iszlám kultúrába, amelynek keretei között
közösségi  emberré  kellett  válniuk,  megismerve  a vallási, jogi, erkölcsi
normákat. [1]

   A  tanítás elsődleges célja volt tehát szóról szóra megtanítani a Koránt.
Ehhez  pedig  nagyszerű  memóriára  volt  szükség,  és  -  mivel  ezzel  nem
rendelkezett  minden  diák  -  jól  kidolgozott  memorizálási technikákra. A
koranikus  (alapszintű)  iskolák  így  meglehetősen  hangosak  voltak, ezért
általában  nem  is lehettek a mecsetek belsejében, nehogy a hangosan kántáló
kisdiákok  zavarják  a  nagyobbakat.  A  tanár rendszerint "előolvasta" vagy
előre  elmondta  a megtanulandó szöveget. Ezt a diákok megtanulták, gondosan
ügyelve  a  számukra  legtöbb  esetben  archaikusnak,  idegennek  tűnő sorok
kiejtésére,  a szünetek és hangsúlyok pontos betartására. Ezt követően egyes
tanulók  újra  meg  újra  elmondták  a  megtanult szövegeket - egy ékezetnyi
változtatás nélkül -, és a többiek magukban követték a hallottakat.

   Egyes  tanárok próbálták rávezetni diákjaikat arra, hogy hozzászokjanak a
csendes  tanuláshoz,  ezért  arra  kötelezték a gyerekeket, hogy ajkaikat ne
mozgassák.  Volt,  ahol  a  diákoknak  szövegtanulás  közben  vizet  kellett
tartaniuk a szájukban. [2]

   Az  alapfokú  iskolákban  nem  volt  ritka a durvább fegyelmezés, a testi
fenyítés  sem.  Olykor szíjjal vagy vesszővel ütlegelték azoknak a fiúknak a
talpát,  akik  nem  mutattak  kellő  buzgalmat  a szövegek megtanulásában. A
veréshez általában magától az apától kapott engedélyt a tanár. [3] A tanítók
és  szülők  által kötött szerződések rendszerint az elsajátított szövegekhez
kötötték  a tanerő fizetését. Az apa akkor fizette ki a tanár munkáját, ha a
gyerek  megtanulta a szerződésben jelölt Korán-részletet. Csak akkor kezdték
írásban   is   rögzíteni   a  megtanultakat,  amikor  hosszabb  szúra-részek
összeálltak  a  gyerekek  fejében  [4]  A leírt szövegeket a tanár állandóan
ellenőrízte, nehogy csorbuljon a sorok értelme.

   Az  iszlám oktatás további szintjein, a tudományok megismerése során is a
tanárok  nagy  mértékben építettek a diákok memóriájára. Bámulatos és szinte
hihetetlen  eredményeket értek el egyesek a memorizálás tekintetében. A múlt
századi  spanyolországi történész, Ribera y Tarrago még könnyen (!) el tudta
képzelni  azt,  hogy  egy  ember képes megtanulni egy 10-20 ezer sorból álló
költeményt,  ha  annak epizódjai és cselekményei összeforrnak és érzékelhető
egységet  alkotnak.  Ám a korabeli források szerint a középkori iszlám világ
tudósai  ennél  nagyobb  teljesítményekre  is  képesek voltak: sokan közülük
valóban  az utolsó betűig megtanulták a Korán szövegét, és az Isfahaní által
írott  Dalok  Könyvét  is  gond  nélkül  bemagolták a maga kb. 2500 oldalnyi
verseket  és  anekdotákat tartalmazó szövegével. [5] Érzékelhető tehát, hogy
az  amit ma "memorizálásnak" nevezünk, nem is hasonlítható nagyságrendileg a
muzulmán diákok tanulási formájához.

   A memorizálás ilyen nagy mennyiségű szöveg esetében elképzelhetetlen lett
volna segédletek nélkül. A diákok (és tanárok) legfőbb segédeszközeit azok a
könyvek   jelentették,  melyekben  úgy  foglalták  össze  egyes  tudományok,
tudományágak  "lényegét",  hogy  megkönnyítsék a memorizálást. Olyan sajátos
didaktikai  irodalom jött így létre az arabok körében, mely ugyan az ókortól
napjainkig   minden  népnél  fellelhető,  de  amelynek  az  iszlám  világban
tapasztalható  változatossága  és  elterjedtsége egészen sajátos. A könnyebb
megtanulhatóság  érdekében  az  arab  szerzők  irodalmi  formákban írták meg
tudományos  mondandójukat.  Az  aforizma-gyűjtemények,  az  ókori  és iszlám
szerzők   műveiről   készült  kivonatok,  szinopszisok,  a  katekizmus-szerű
összefoglalások,   a   fa-formát  utánzó  (ágrajz)  alakú  táblázatok  és  a
didaktikus tanköltemények az oktatás minden szintjét áthatották. [6]

   Ez  utóbbi  műfaj  darabjai,  a  didaktikus  költemények  jelen  voltak a
csillagászat,  matematika,  orvoslás  tanítása során éppúgy, mint a jog és a
nyelvtan  tanulásánál;  e  két  utolsó tudomány alaptételeinek, szabályainak
elsajátításánál  különösen  fontosak  voltak. A neveléstörténészek szerint a
didaktikus  költemények  óriási mértékű elterjedése szorosan összefüggött az
iszlám  felsőoktatási  intézmények kibontakozásával, ahol szinte kizárólag a
tanulók memóriájára építettek, értelme jelentősebb fejlesztése nélkül. [7] A
korabeli arab mondás szerint

        "Akinek   nincs   a   tudomány  a  mellkasában  (azt  hitték,  a
     megtanultak a szívben raktározódnak el), képtelen lesz válaszolni a
     hozzá intézett kérdésekre."

Egy másik műben az állt, hogy

        "Megtanulod  a  tudományokat, de (memorizálás nélkül) olyan lesz
     ez,  mintha  egy  kosárba  dobálnád.  És  ha  azután  nem  vésed az
     emlékezetedbe? Ha így teszel, sosem győzedelmeskedsz, mivel csak az
     győz,  aki  memorizálja  is  (az  ismereteket),  miután  megértette
     azokat." [8]

A  neves  polihisztor, az andalúziai Ibn Hazm is azt írta, amikor Sevillában
elrendelték könyvei elégetését:

                    "Ha elégeted a papírt, nem égeted el
                     Azt, amit a papír elzár, mivel ez a
                     keblemben van,
                     Velem jön, bárhová is megyek...
                     Ott lesz, ahol én tartózkodom,
                     És eltemetik velem a sírba..." [9]

   Avicenna  világhírű  könyve, az orvoslásról írott didaktikus költemény az
ókori  görög  és  a  középkori  arab orvosi munkák legjavának összefoglalása
volt.  A latinul "Cantica" vagy "Canticum" (Versek vagy vers) címmel kiadott
mű,  melyet  Keleten arabul, Európában pedig latinul egészen a 16. századig,
sőt  bizonyos  egyetemeken  még  tovább  is  használtak,  ritmikus  prózában
íródott. Eredeti címe "Manzúma fi't - Tibb" (Költemény az orvoslásról) volt.
E  könyv,  mely  számos  nyelvre  lefordítva ma is tanulmányozható, lehetővé
teszi  elképzelnünk  azt,  hogy  hogyan  folyt  az  oktatás  a régi (arab és
európai)  felsőoktatási intézményekben. Az előadótermekben a diákok kórusban
mondták   a   (vers)sorokat,   melyeket   a  tanár  jegyzetei  és  személyes
tapasztalatai alapján kommentált. Avicenna e könyvéről sokan úgy vélekedtek,
hogy  egyesíti  magában  valamennyi  természettudomány főbb alaptételeit, és
értékesebb,  mint  egy  egész  könyvgyűjtemény.  [10]  Ehhez, és más hasonló
könyvhöz   számtalan  kommentár  született,  hiszen  a  versbe  "erőltetett"
mondanivaló   gyakorta   kissé  (vagy  túlontúl)  homályosnak  bizonyult.  A
kommentárok   a  korabeli  kéziratokon  általában  elválasztva,  bekeretezve
szerepeltek, egyes esetben több tudós magyarázatai is. A kommentárok szövege
gyakran  sokkalta terjedelmesebb volt, mint maga a rímekbe szedett tananyag.
Ibn  Khaldún  szerint  kortársai  között  sokan  voltak,  akik  ugyan óriási
mennyiségű  szöveget  tudtak  felidézni,  de  azonnal elbizonytalanodtak, ha
azokat magyarázni kellett.

   Egyes  szerzők  -  különösen a nyelvészeti és jogi tanulnivaló esetében -
valóságos  rébuszokat  találtak  ki a memorizálás elősegítése érdekében. Al-
Jazrachi,   sevillai   nyelvész   például  úgy  tanította  az  arab  metrika
szabályait,  hogy  egy  96  soros versen mutatta be annak főbb jellemzőit. A
rövid-hosszú  szótagok  váltakozását úgy tette megtanulhatóvá, hogy a szavak
kezdőbetűi  utaltak  a  szótag hosszúságára. Így egyes részletek megtanulása
egy-egy  versmérték  elsajátítását  is  jelentette egyben. [11] A didaktikus
költemények  gyakorta  ízetlenek  voltak, az ütemesen kopogó rímek mindössze
egy-egy  formula  lezárását jelentették, és nem irodalmi értékkel bírtak. Az
ilyenfajta  memorizálás  általában  rendkívüli  intelligenciát  is kívánt, a
diákok közül sokaknak okozott gyötrelmeket és izadtságot a szövegtanulás, és
még inkább a szöveg megértése, valódi értelmének kibogozása.

   A   memória   élénkítésére   különböző   csodaszereket   is   használtak,
gyógyitalokat  és  gyógynövényeket. Mivel az iszlám világban jelentős volt a
tudás  értéke,  és tanulással a társadalmi ranglétrán is emelkedni lehetett,
nagy  keletje volt például az Indiából származó indusdió magvainak, melyeket
speciális  módon készítettek el a diákok számára. [12] E növény sokszor csak
a  kereskedők  zsebét  duzzasztotta, és haszontalan volt a memóriafejlesztés
tekintetében,  sőt a források szerint egyes esetekben károsnak is bizonyult,
mert  görcsöket  idézett  elő  fogyasztóinál. Alkalmazása valószínűleg azzal
(is)  magyarázható, hogy szív alakúak voltak magvai, lévén az arabok szerint
e szerv a memória, a tudás színtere. (l.: fentebb!) [13]

   A  memorizálás  tehát  a  segédkönyvek  és  csodaszerek ellenére sem ment
könnyen. Bár a legtöbb korabeli szöveg a tanár egyik legfőbb tulajdonságának
tartotta   a   türelmet,  nem  volt  ritkaság,  hogy  szöveget  tévesztő,  a
memorizálásban  lankadó tanulókat a tanár "disznóknak", "szörnyetegeknek" és
"ostobáknak"  nevezte, vagy egyszerűen csak rájuk kiabált, hogy "Elég!" - és
berekesztette az előadást. [14]

   Jóllehet,  mai világunkban a memoriterek sokkal kisebb teret foglalnak el
az oktatás folyamatában, mint a régi, elsősorban szóbeli tudás-átörökítéssel
élő  kultúráknál,  a  tanulás  e  módszerét  felidézni  ma  sem haszontalan.
Egyrészt  közelebb léphetünk így azokhoz a korabeli szőlő- és fügeárusokhoz,
akik  még  a piacokon is széltében-hosszában tudtak Korán-részleteket és más
verseket  idézni, és többet megtudhatunk róluk, a mindennapjaikról. Másrészt
jobban  elképzelhetjük  és  megérthetjük a tudás átadásának ősi, hagyományos
folyamatát,   ezáltal  régi  korok  gondolkodásmódját  is.  És  mindemellett
tagadhatatlan,  hogy  meríthetünk  ötleteket  e régi didaktikai módszerekből
napi oktatómunkánk során.


                                  JEGYZETEK

 [1]  Historia  de  la Humanidad 3. Les grandes civilizaciones medievales I.
      Ed.  Elisséeff,  Vadim  és  munkatársai;  Planeta,  Barcelona,  1977.,
      486. o.

 [2]  Delgado,  Buanaventura  (ed.):  Historia  de  la educación en Espa¤a y
      America I. - La educación en la Hispania antigua y medieval. Fundación
      Santa María, Morata, Madrid, 1992., 187. o.

 [3]  Esteban,  León - Lopez Martin, Ramon: Historia de la ense¤anza y de la
      escuela. Tirant lo Blanch, Barcelona, 1994., 97. o.

 [4]  Ribera y Tarrago, Julián: La ense¤anza entre los musulmanes espa¤oles.
      In: Disertaciones y opusculos I. Madrid, 1928., 270-272. o.

 [5]  Uott., 272. o.

 [6]  Kuhne Brabant, Rosa: Algunos aspectos de la literatura didactica entre
      los  medicos  arabes. In: Actas de las II. Jornadas de Cultura arabe e
      islamica  1980.  Instituto  Hispano-Arabe  de  Cultura, Madrid, 1985.,
      273.o.

 [7]  Historia de la Humanidad 3. ... i. m., 486. o.

 [8]  Delgado (ed.)... i. m., 187. o.

 [9]  Uott., 187. o.

[10]  Avicenne:  Poème de la mèdecine, Paris, Société d'Édition. "Les belles
      lettres", 1956., 4-5. o.

[11]  Delgado (ed.)... i. m., 186. o.

[12]  Ribera y Tarrago... i. m., 273. o.

[13]  Uott., 273. o.

[14]  Delgado (ed.)... i. m., 188. o.
Google
 
Web iqdepo.hu
    © Copyright 1996-2024
    iqdepo / intelligence quotient designing power - digitális kultúrmisszió 1996 óta
    All rights reserved. Minden jog fenntartva.